Текст этой песни не очень понятен. Противоречивы даже трактовки перевода названия с диалекта: Michela a mare? Michela mia? Michela e' mia?
Иногда говорят, что эта песня о том, как во время набегов алжирских сарацин и турок на прибрежные поселения Кампаньи Микела - красивая дочь Нотариуса - была похищена турками. Но ей удалось (при помощи талисмана - звезды Дианы, который она носила на груди) убить попарно своих любовников-похитителей.
По другой версии эта песня могла бы символически представлять собой Италию, в этом случае "la cimma" - это Север, а "lo streppone" - Юг. В этом случае песня приобретает несколько иной оттенок, повествуя о турках, которые "расположились на отдых" как на Севере страны, так и на Юге.
Эта песня - одна из вех в истории неаполитанской музыки. Ее приписывают (впрочем, без особых на то оснований) художнику и поэту Сальватору Розе. Невозможно доказать - так это или нет, но вполне возможно, что Роза, проживший весьма колоритную и полную приключений жизнь в Риме и Неаполе, между написанием картин и стихотворных сатир развлекался также и сочинением песен на диалекте.

Hosted by uCoz