VILOTIS (VILLOTTE)

 

I - Allegria

Biel tornand da l'Ongiarie
La viodei sul lavadôr;
Bandonai la compagnie,
Mi fermai a fa l'amôr.


VILLOTTE. - Mentre me ne tornavo dall'Ungheria, l'ho vista sul
lavatoio. Ho lasciato la mia compagnia, mi son fermato a far
l'amore.


Al vent gnot e scur di ploe,
No si viod a fa l'amôr;
Vignit jù paròns di çhase
E puartàinus il lusôr.


Viene notte e scuro di pioggia, non ci si vede a far l'amore:
venite giù, padroni di casa, e portateci il fanale.


Oh ce bièl lusôr di lune
Che il Signôr nus ha mandàt!
A bussà fantatis bielis
No l'è frègul di peçhat.


O che bel chiaro di luna che il Signore ci ha mandato! A
baciare ragazze belle non c'è briciola di peccato.


Oh cui esal chèl bièl zovin
Ch'al ven su batìnd il tach,
Cu la pipe ta sachete
Cence frègul di tabach?


Oh, chi è quel bel ragazzo, che viene su battendo il tacco,
con la pipa nella saccoccia, e senza una briciola di tabacco?


In ta cort de me morose
I uèi fami sepelì:
Fra i curtìs e lis pistolis,
Par ches mans hai di murì.


Nella corte della mia ragazza voglio farmi seppellire: fra le
pistole e i coltelli, per quelle mani devo morire!


Buine sere ciaze scure,
Impiàimi il luzor;
Cheste i'è la prime sere
Ch'i' scomençi a fâ l'amor.

(Cividalese)


Buona sera, casa scura, accendetemi il fanale: quest'è la
prima sera che comincio a far l'amore.


L'ài vidude in çhamesute,
L'ài vidude sul balcôn,
Par no offindi li tetinis
Si pojave in comedôn.

(D'Arta e Piano)


L'ho vista in camiciola, l'ho vista sul balcone, per non of-
fendere le tettine sopra il gomito si posava.


Jò di fûr a la rosade
Tante gole i scuèn provâ,
A vidèus sul jèt butade
Cui dedùs a mateâ!


lo qui fuori nella rugiada, quanta voglia devo patire! A ve-
derti buttata sul letto a giocare con i ditini!


Quan ch'el nùvol va per àjer
No si sa çe ch'al po fâ,
E cussì ance chei biei zovins
Quan che son di maridâ.

(Udinese)


Quando il nuvolo va per aria non si sa quello che può fare,
e così anche quei bei giovani, quando sono da maritare.


Ancie i jarbui e' àn braùre
Quan che son ciariaç di flors,
E cussì chès fantaccinis
Quan che son tai prins amors.

(ib.)


Anche gli alberi sono superbi quando sono carichi di fiori,
e così quelle ragazzette, quando sono ai primi amori.


Al'è cà la primevere,
L'alegrie dai fantàss;
Çhàpin su la lòr pivele
E la sere a van a spass.

(Moimacco)


È qui la primavera, l'allegria dei giovanotti: prendono su la
loro ragazzetta e la sera vanno a spasso.


La passion a i'è dei zovins
'Ve' di lalis a cerciâ,
Ma è ben pièss par chês fantâtis
Che ju devin stâ a spietâ.

(D'Arta e Piano)


La passione è dei giovani, dover andarsele a cercare; ma è
peggio per le ragazze, che li devono aspettare.


Oh sì sì ch'a l'è un biel moru
E ch'a l'è un biel moretin:
E jò faas de no vuardalo
Ma me sclapa el curizin.

(Tramonti di Sopra)


Ah sì sì che è un bel moro, che è un bel morettino: io cerco
di non guardarlo, ma mi si schianta il cuoricino.


Oh! ce asta de biel gzoven!
Oh! ce nobil gzovenin!
A l'à un trâtt ch'a l'innamora
L'à la muza de bambîn.

(ib.)


Oh! che asta di bel giovane! Oh! che nobile giovinetto! Ha
un tratto che innamora, ha una faccia di bambino.


Oh ce biel andâ di bulo!
Oh ce nobil çhiaminâ!
Tra i ricioç e la barete
Lui mi à fate innamorâ.

(Udinese)


Oh che bel fare di bullo, oh che nobile camminata! Tra i
ricci e la berretta lui mi ha fatta innamorare.


I bragòns a la spagnole
so orlàz cul lattisin,
E chel vìssar ch'a l'è drenti
Al somèe un parigìn.

(Pozzales)


I calzoni alla spagnola sono orlati di azzurrino, e quell'a-
more che ci sta dentro assomiglia un parigino.


E les nuestres pradaries
son cuviertes de biei flòurs:
Les pulgietes de la vila
As àn gracia a fâ l'amòur.

(Tramonti di Sopra)


E le nostre praterie son coperte di bei fiori: le donzelle del
paese son graziose nel far l'amore.


Chel grimâl fât a faldutis,
Ches çhalciutis di colôr,
Trente mîis a la lontane
Che' bambine a fas luzôr.

(Forgaria)


Quel grembiule fatto a piegoline, quelle calzette di colore:
trenta miglia di distanza quella bambina fa splendore.


Une rame di bazîli,
Un garoful indorât...
Cui che çhol, oh, che' bambine
L'è feliz e fortunât.

(Rigolato)


Una rama di basilico, un garofano dorato... Chi si prende,
oh, quella bambina è felice e fortunato.


O sù sù par che sçhalute,
E vie vie par chèl pujûl,
A vedê che bambinute
Vuluzzade tal linzûl.


O su, su per quella scaletta! e via, via per quel ballatoio! a
vedere quella figliolina avvoltolata nel lenzuolo.


Curisìn, là mi menàiso?
Jò ti meni a çhase to,
Jò ti meni in çhamarute
A consumâ la vite to.


Cuoricino, dove mi conducete? lo ti conduco a casa tua, io
ti conduco nella cameretta a consumare la vita tua.


Seis maridade o vô mari,
Uèi maridami ançhe jò,
Un biel zovin l'ere gnò pari
E plui bièl i lu çhol jò!


Vi siete maritata voi, madre, voglio maritarmi anch'io! un
bel giovine era suo padre, e più bello me lo prendo io.


Chei ricciòz a mieze vite
No si puedin mai viodè;
lu ài di viodi in che' sere
Ch'o larai durmî cun jè.

(Forni Avoltri)


Quei riccetti in mezzo alla vita non si possono mai vedere...
Potrò vederli quella sera che a dormire andrò con lei.


Jè la strade lunge e large,
In tal mièz a l'è un porton:
Il portòn da me morose:
Simpri alegri e mai passiòn.


È la strada lunga e larga, e nel mezzo ci sta un portone, il
portone della mia morosa: sempre allegro e mai passione!


Benedeta la ligria
Ch'a è amada dal Signôur:
A ciantâ su la ço' ora
No si à mai pirdût l'onôur.

(Cavasso e Fanna)


Benedetta l'allegria, che è amata dal Signore: a cantare alla
sua ora non si è mai perduto l'onore.


Volìn gioldi l'alegrie
Come zòvins che no sin.
Sunarà l'avemarie
Dopo muàrz che no sarin.


Vogliamo godere l'allegria da quei giovani che noi siamo.
Suonerà l'avemaria dopo morti che noi saremo.


Vignin su chei dala Basse
Vignin su vestis di ros,
Preparàisi, fantacinis,
In tal spieli a fa i ricciòs.

(Medeuzza)


Vengono su quelli della Bassa, vengono su vestiti di rosso:
preparatevi allo specchio, ragazzette, a farvi i ricci.


Vuei gciantâ cumò ch'è ora,
E cumò ch'a è la mea:
A gciantava angcia me mara
Quant ch'a jara come mea.

(Campone)


Voglio cantare adesso ch'è ora, adesso che è la mia: canta-
va anche mia madre, quando era come me!


Domandàt 'i ai na rosine
Al miò zovin benedèt,
Lui m'à scuarte la manine,
E ài ciapàt un biel macèt.

(Udinese)


Domandato ho una rosa al mio bel giovane benedetto: lui
la mano m'ha guidato, e ho acchiappato un bel mazzetto.


Ci ricuardistu, gargiona,
Chela sera sul pöûl?
Tu mi davis la parussa
Jò ci devi il grizignûl.

(Anduins)


Ti ricordi, ragazzina, quella sera sul poggiolo? Tu mi davi
la cinciallegra, io ti davo il rosignolo.


Quand ch'o eri picinine
Mi tignivin sempri in bràz:
E cumò ch'i soi cressude
Soi la rose dai fantàz.


Quando ero piccolina mi tenevano sempre in braccio:
adesso che son cresciuta son la rosa dei ragazzi.


Il miò fantàt no l'è di chenti,
L'ha la çhase insòmp la mont;
Al ven jù nome la fieste
Blanc e ròs come un colomb.


Il mio ragazzo non è di qui, ha la casa sopra il monte; viene
giù solo alla festa, bianco e rosso come un colombo.


Ches tetinis, ches tetinis,
Quand mes dastu di bussâ?
Lor son duris, tarondinis,
Jò lu sint in tal palpâ.


Quelle tettine, quelle tettine, quando me le dai da baciare?
Sono dure, rotondette: me ne accorgo nel toccarle.


Quand ch'i eri fantazzute
Mi tirave d'ogni dì,
Par quietale la manute
Mi bastave alore a mi.


Quando ero ragazzina, mi tiravi ogni giorno; ma allora, per
quietarla, mi bastava la manina.


Butàit jù linzui e pletis
Restàit nude sun chel jèt:
Su mostràimi chè robute,
Soi lo uèstri benedèt.


Buttate giù coltri e lenzuoli, restate nuda su quel letto! su,
mostratemi quella cosettina, sono il vostro giovinetto!


Chei lavrùz da pid de panze
Son color dal pan tal vin,
Se j'ài toçhi, jè si lagne,
Se j'al mèt, mi dis ninin.


Quei labbruzzi in fondo alla pancia sono colore del pane
nel vino: se glieli tocco lei si lamenta, se glielo metto mi dice
carino.


Mi ha bussade une tetine,
Mi ha fat pierdi il sentimènt,
Mi ha slargiadis lis giambutis
Mi l'ha rote in t'un moment.


Mi ha baciato una tettina, e mi ha tolto il sentimento, mi ha
allargato le gambette, me l'ha rotta in un momento...


E jò sot e lui parsore
Come un giâl imborezzat.
Al dè un sbûrt, jò dèi un zigo,
Mandi, oh me verginitât!

E io sotto, e lui sopra, come un gallo che va in caldo. Diede
un urto, io diedi un grido, addio, oh mia verginità!


Jò us doi la buine sere,
Jò us doi la buine gnot:
Vò la man su la fughere,
Jò la man sul sivilòt.


lo vi do la buona sera, io vi do la buona notte: voi la mano
sulla caldana, io la mano sullo zufolo.


E l'istât a jèfinide,
Oh ce grand dolôr di cûr!
I fantàz si çholin vie,
Ce a Vignesie, e ce in Friûl.


È finita ormai l'estate, o che gran dolore al cuore! I ragazzi
fan partenza, chi a Venezia e chi in Friuli!


Il soreli al vaìve,
E ançhe jò varès vajùt,
A vedê che si partive
Tante biele zoventût!


Il sole piangeva ed avrei pianto anch'io, a veder che se ne
andava tanta bella gioventù!


Vèit judiçi fantacinis,
Quant ch'o sês a fâ l'amor:
Su parsore a son li stelis,
E parsore a l'è 'l Signor.

(Udinese)


Abbiate giudizio, ragazzette, quanto siete a fare l'amore:
in alto ci sono le stelle e ancor più in alto c'è il Signore.


II - Malinconia

Luz la lune, criche l'albe
Jeve su el contadin,
E i uciei par ches ciarandis
Fan balciâ 'l me curisin.

(Udinese)


Riluce la luna, spunta l'alba, si alza il contadino; e gli uccel-
li lungo le siepi fanno balzare il mio cuoricino.


Jè jevade la biele stele,
Son tre oris denànt dì.
J'ha sierade la balconete,
Jè tornade a indurmidì.


È spuntata la bella stella, son tre ore avanti il giomo. Ha
chiuso il balconcino, è tornata ad addormentarsi.


Va pal bosc, pa la montagne
Rusignûl co l'è in amôr;
E s'al çhate la compagne
I confide il sò dolôr.


Va per il bosco, per la montagna il rosignolo quand'è in
amore; e se trova la compagna le confída il suo dolore.


Benedèt l'amôr dei zovins
Quan che han il cûr contènt;
La zornade e' par un'ore
E la gnòt un sol momènt.


Benedetto l'amore dei giovani, quando hanno il cuore con-
tento; la giornata pare un'ora, e la notte un solo momento.


E jò i ti amavi di picinine
Quan che tu vevis un siet vot àins.
E ma cumò che tu 'nd' às sèdis
Jò o ti ami plui che mai.


E io ti amavo da piccolina, quando avevi sette o otto anni.
Ma adesso che ne hai sedici, io ti amo più che mai.


Chel grumàl di che' bambine
No lu vèssiu mai vidût!
'O eri un zòvin sença vicis
Come 'l dì ch' 'o soi nassût.

(Udinese)


Il grembiule di quella bambina non l'avessi mai guardato!
Ero un giovane senza vizi come il giomo che sono nato.


Biel cusìnt un'intimele
M'inpensai di chel bambin...
Mi tremave la gusiele,
Mi sbalciave il curizin.

(Udinese)


Stavo cucendo una bianca federa, e pensai a quel bambi-
no... L'ago in mano mi tremava, mi balzava il cuoricíno.


E jò çhanti, çhanti, çhanti,
E no sai bièl sol parcè:
E jò çhanti solamentri
Che par consolami me.


E io canto, canto, canto, e il perché io non lo so: e io canto
solamente che per consolarmi me.


Jò soi masse zovenine
Ançhemò no hai viert il cûr,
Se no stoi in alegrie
Jò soi cierte che jò mûr.


lo son troppo giovanina, non ho aperto ancora il cuore; se
non sto in allegria sono certa di morire.


Benedete chê' colombe
Sun chê' rame di ulîf:
La fígure di chel zovin
Vuèi amâle sin ch' 'o vif.

(Forni Avoltri)


Benedetta quella colomba sopra quella rama d'ulivo: la fi-
gura del mio giovane, voglio amarla fínché vivo.


E no no, no te 'bandone
No sarà mai veretât...
I ciei ùje a son dos stelis
Lour baland me àn ceât.


E no no, non ti abbandono, questo no, non sarà mai... I
tuoi occhi sono due stelle, e, ballando, mi hanno accecata.


Dàimi, oh dàimi chèl garòful,
Che lu piçhi sul miò mûr:
Quand ch'al passarà il miò zòvin
Al dirà: cà l'è il miò cûr.


Dammi, oh dammi quel garofano, che lo appenda sul mio
muro! Il mio giovane passando, dirà: "Qui c'è il mio cuore."


Al lusôr di dos çhandelis
Chèl bambin al va a durmî;
Lui l'è bièl come chè stele
Che si jeve denànt dì.


Al chiarore di due candele quell'amore va a dormire; ed è
bello come la stella che si alza avanti giorno.


A viodè lu gnò çhar zòvin
Sun chèl jèt butat vistît,
Mi mi par ch'al sedi un àgnul
Vignut jù dal Paradîs.


Il mio giovane buttato vestito su quel letto, mi pare che sia
un angelo, sceso giù dal Paradiso.


Oh su su! pietozis sctelis,
Butàit jù flamis d'amôor
In tal sen si chel biel zôvint
Ch'a nol sei 'l ño traditôor.

(Moggio)


O su su, pietose stelle, buttate giù fiamme d'amore dentro
il petto di quel bel giovane, che non sia il mio traditore!


Jò soi cà sun cheste rive,
Fred e çhalt scugnì patì!
Oh par vo', çhar il miò zòvin
Mi contenti di murì.


lo sono qui su questa riva, freddo e caldo dover patire! Oh,
per voi, mio caro giovane, m'accontento di morire.


Si avicine l'ore tarde,
Une grande scuritât...
A jè ca a momènz chè ore
Del miò çhar inamorât.


Si avvicina l'ora tarda, una grande oscurità... Sta per giun-
gere ormai l'ora del mio dolce innamorato.


Jò ti çhali, jò ti smiri,
E mai nuje no ti dis;
Al si monte lu soreli,
A ven l'ore dai sospîrs.


lo ti guardo, io ti osservo, e tu niente mai mi dici. Cala il so-
le, viene l'ora dei sospiri...


Chestis stradis tant batudis,
E chesg troi di Davozâs!
La me' vite si consume
Sot a l'ombre dei nojârs.


Queste strade tanto battute, e questo sentiero di Avosac-
co! La mia vita si consuma sotto l'ombra dei noccioli.


Jò stai masse alegramentri,
Mi sucèd qualchi malan,
Od a mi ch'o soi a chenti,
O al miò ben ch'a l'è lontan...


lo sto troppo allegramente, mi succede qualche sventura:
o a me che sono qui, o al mio bene ch'è lontano...


Jè passade l'ombre scure
Il soreli si è jevàt:
Ma nissun l'ha savut nuje
Del miò ben là ch'a l'è lât.


È passata l'ombra scura, il sole s'è levato: ma nessuno ha
saputo nulla, del mio bene, dov'è andato.


Oh vo luna, oh vos steles,
Palezàime il gnu destin!
Par davùr ches montizeles,
Insegnàime il gnu bambin.

(Tramonti di Sopra)


Oh voi luna, oh voi stelle, rivelatemi il destino! Dietro a
quelle montagnole indicatemi il mio bambino.


Vuei preà la biele stele,
Duc' i Sanç del Paradìz,
Che 'l Signor fermi a uère,
E 'l miò ben torni al paîz.

(Udinese)


Voglio pregare la bella stella, tutti i Santi del Paradiso: che
il Signore fermi la guerra, e al paese torni il mio amore.


Une volte tu èris biele,
Blançhe e rosse come un flôr;
E cumò tu ses patide,
Consumade da l'amôr.


Una volta tu eri bella, bianca e rossa come un fiore: e ades-
so tu sei patita, consumata dall'amore.


Fòssio muarte picinine,
Picinine di tre dîs,
E me mari contentine
A vedemi in Paradîs.


Fossi morta da piccolina, piccolina di tre giomi, e mia ma-
dre rassegnata a vedermi in Paradiso.


Se savessis, fantacinis,
Ce che son sospirs d'amôr.
'E si mûr, si va sotiere,
E ancemò si sint dolôr!

(Udinese)


Voi sapeste, ragazzette, che cosa sono i sospiri d'amore. Si
muore, si va sotto terra, e ancora si sente dolore.


Il soreli al tramonte,
E la lune 'e fas splendôr,
E li stelis fan corone
E i fantàz fàzin l'amôr.

(Cividalese)


Il sole tramonta, e la luna fa splendore, e le stelle fanno co-
rona, e i ragazzi fanno l'amore.


Teresine rizzotine
La colombe da l'ulîv,
E Tonùt de la to vite
An d'ha vonde fin ch'al vîv.


Teresina ricciolina, la colomba dell'ulivo, e Tonino della
tua vita è contento fin che vive.


Curisìn che tant jò adori
Tu mi stas simpri tal cûr:
Tu has i ding come lis perlis
E lu fuch tal voli scûr.


Cuoricino che tanto adoro tu mi stai sempre nel cuore. Tu
hai i denti come le perle e nell'occhio buio il fuoco.


Ce bièl par di colombinis
Che vo' ves tal uestri sen,
Nançhe in cîl no' son dos stelis
Compagnadis cussì ben.


Che bel paio di colombelle che voi avete nel vostro seno!
Neanche nel cielo ci sono due stelle così ben accompagnate!


Cun che gracie tu çhaminis,
In chèl mud cossì beât,
Che ançhe l'ajar par che al brami
Di rapì la to beltât.


Con tale grazia tu cammini, in un modo così beato, che an-
che il vento par che brami di rapire la tua beltà.


Il soreli al tramonte,
E la lune fas splendôr,
E li stelis t'incoronin
Bambinute dal Signôr.


Il sole tramonta, e la luna fa splendore, e le stelle t'incoro-
nano, fanciulla del Signore.


Se jò passi par 'ste bande
Cui anei a passonâ,
Di rozârs une ghirlande
In chèl sen à di svolâ...


Se io passo da queste parti pascolando con gli agnelli, una
ghirlanda di rosai volerà sopra quel seno...


Jo no puès parale vie,
Jo no puès parale fûr
Cheste gran malinconie
Penetrade tal miò cûr.


lo non posso cacciarla via, io non posso cacciarla fuori,
questa gran malinconia, penetrata nel mio cuore.


Mi partii par lâ a çhatale
La me pueme tant di cûr:
L'hai çhatade incrufujade
Che vaive donge il fûch.


Mi partii per andarla a trovare, la mia ragazza tanto di
cuore: l'ho trovata accoccolata che piangeva presso il fuoco.


Dûl di me, dûl de me vite,
Dûl di me tant zovenin...
Doi la muàrt a me morose,
Sejo tiri il nùmar prin.


Pietà di me, pietà della mia vita, pietà di me così giovani-
no... Do la morte alla mia ragazza se mi tocca il numero
primo.


Si jò veç di murì dgiovin
Cu la me verginitât,
Voreç scrivi su la caça
Ch'i' çoi muart inamorât.


S'io dovessi morir giovane con la mia verginità, vorrei scri-
vere sulla cassa che son morto innamorato.


Tu, ninine, vati a scuindi
Al moment che hai di partì:
Che s'o viôd la to figure
Çhâd in tiere par murì.


Tu bambina, va a nasconderti al momento che partirò: ché
se io vedo la tua figura, morto in terra io cadrò!


Montagnutis ribassaisis
Faimi a mi un pò si splendôr,
Tant ch'o viode ançhe na volte
Là ch'o levi a fa l'amôr.


Montagnette, abbassatevi, fate un poco di splendore, che
io guardi ancora una volta dove andavo a far l'amore.


Lis montagnis si slontanin
E lu cîl si va slargiand;
E cussì la me' morose
'E si va dismentëand.

(D'Arta e Piano)


Le montagne si allontanano, e il cielo si va allargando, e
così la mia ragazza si dimentica di me...


Oh ce biel lusôr di lune
Oh ce biele stele in cîl!
Il soreli al tramonte
Là ch'a l'è il miò prin sospìr.

Oh che bel chiarore di luna! Oh che bella stella in cielo!
Laggiù tramonta il sole dove è il primo mio sospiro!

Hosted by uCoz