EMILIA

 

I - Canti narrativi

LA TERESINA


Ista matina mi sun liveda
Un'ora prima avanti el Sol:
Mi son fata a la finestra
E gh'ho vedù al mia amor.

Al discuriva con 'na ragazza,
O Dio che pena, che dulor!
Mama mia, minam in cisa
Avanti ai pija d'un cunfessor...

Con la bocca dirò i peccati,
Con j occ farem l'amor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mama mia, serè la porta,
Che non vegna dentar nissun,
Farò finta d'essar morta,
Farò pianzar d'un quich d'un.

Farem fer 'na busa fonda,
Agh starem dentar in tri,
Vu mia pedar, vu mia medar,
E al mio amor in brazz a mi.

Piantarem poi d'un fior,
Dmen matina sarà fiorì
E la zent che passeran
Lor diran, o che bel fior!

L'è al fior dla T'eresina
Che l'è morta par amor!

(Cento)


LA TERESINA. - Questa mattina mi sono levata un'ora prima
che levasse il Sole: mi son fatta alla finestra, e ho visto il mio
amore. Discorreva con una ragazza, oh Dio che pena, che
dolore! Mamma mia, portami in chiesa, ai piedi d'un confes-
sore. Con la bocca dirò i peccati, con gli occhi farò l'amore...
Mamma mia, chiudete la porta, che non ci venga dentro nes-
suno, farò finta di essere morta, farò piangere qualcuno... Fa-
rem fare una buca fonda, ci starem dentro in tre, voi mio pa-
dre, voi mia madre, e il mio amore lo terrò in braccio. Piante-
remo poi un fiore, domani mattina sarà fiorito, e la gente che
passerà, dirà: oh che bel fiore! È il fiore della Teresina che è
morta per amore!


L'ANEL

Tira un'arietta fresca
Su la riva dal mar;
La sgnora Franzesca
La cmenza a navigar.

Nel navigar ch'la fava,
L'anel aghè cascò.
Alzò li occ al ziel,
Vede la luna e al sol,

Alzò li occ al mare
Vede d'un pescator.
"Pescadurin che pesca,
Vegnì pescar più in zà,

Vegnì pescar l'anello,
Ch'int'al mar a me cascà."
"An vòj pescar anello,
Se non son pagà."

"Te darò zzent scud d'oro,
'Na borsa ricama."
"An vòj nè arzent nè oro
Nè borsa ricamà;

Solo un basin d'amore,
Da ti sarà pagà."
"Cosa dirà la zent
Quand a sarò basà?"

"Nu as basarem ad nott,
Nessun as vederà.
Si vederà le stele,
Le stele an s'ghal dirà,

Altar che la luna e al sole
Splendore si farà."

(Pontelagoscuro)


L'ANELLO. - Tira un'arietta fresca, sulla riva del mare: la si-
gnora Francesca comincia a navigare. Nel navigar che face-
va, l'anello le è cascato. Alzò gli occhi al cielo, vede la luna e il
sole. Alzò gli occhi al mare, vede un pescatore. "Pescatorino
che peschi, venite a pescar più in giù. Venite a pescare l'anel-
lo, che m'è cascato nel mar!" "Non voglio pescare anello, se
non sarò pagato!" "Ti darò cento scudi d'oro, una borsa rica-
mata!" "Non voglio né argento né oro né una borsa ricamata:
solo un bacino d'amore da te sarà pagato." "Cosa dirà la gen-
te quando sarò baciata?" "Ci bacerem di notte, nessuno ci
vedrà. Ci vedranno le stelle, le stelle non parleranno. Solo la
luna e il sole, ci faranno splendore."


MADAR, LA MIÈ MADAR

"Madar, la miè madar,
La racomand a vu,
Tignila in camarela
A ricamar con vu."

Po quand lu l'è sta fora
La mama ghe fa un tort,
La mandiè via la nora
Ai camp a badà i porch:

La ghe cumpriè la stoppa
La rocca da filar,
E la mandiè ai campi
Ai porchi a badar.

La bela sta sett ann,
La bela mai parlò,
Sol un piccul versetto
Quand al marì arivò.

"Spusletta mia, spusletta,
Di chi jè chi bei porch?"
"Sun dla miè madona,
Magara chi fuss mort."

"Spusletta mia, spusletta,
andem a la magion;
Quand a saren a casa,
Dirì vostra rasòn."

"O mama, la mia mama,
Dov'è spusletta miè?"
"L'è in so camarela
A tajar e cusir."

"O mama la mia mama,
Non stemelo più a dir,
Gh'ho il cortelin de l'oro,
E il cor ghe vôj ferir."

"No, no, caro fratello,
Non la stè far murir,
La ghà 'na rosa in petto,
Non la stèe far murir."

"Sl'a gh'ha 'na rosa in petto
Me la farà veder."
"No, no, caro marito,
Per me non sta a temer."

O sonè pur campane,
O sonè pur violin,
La morte di voi, bela,
L'è sta al cortelin.

O sonè pur campane,
Sonè pietosament,
La morte di voi, bela,
L'è sta un gran torment.

(Pontelagoscuro)


MADRE, MADRE MIA. - "Madre, madre mia, la raccomando a
voi, tenetela nella cameretta, a ricamare con voi!" Poi quan-
do lui è stato via, la madre le fece torto, la nuora la mandò
nei campi coi maiali. Le comperò la stoppa, la rocca da fila-
re, e la mandò nei campi a badare ai maiali. La bella sta sette
anni, la bella non disse niente, solo un piccolo versetto quan-
do il marito arrivò. "Sposina mia, sposina, di chi sono 'sti bei
maiali?" "Sono della mia suocera, magari fosser morti!"
"Sposina mia, sposina, andiamo a casa, e quando ci saremo,
direte le vostre ragioni!" "O mamma, mamma mia, dove è la
mia sposina?" "È nella sua cameretta, a tagliare e cucire."
"O mamma, mamma mia, non ditemelo più, c'ho il coltellino
d'oro, il cuore le voglio ferire." "No, no, caro fratello, non la
fate morire, ha una rosa nel petto, non la fate morire!" "Se ha
una rosa nel petto, me la farà vedere." "No, no, caro marito,
per me non aver paura..." Oh suonate pure campane, oh suo-
nate pure violini, la morte di voi, bella, è stato il coltellino. Oh
suonate pure campane, suonate pietosamente, la morte di
voi, bella, è stato un gran tormento.


CANTEN, CANTEN, SURELI

"Canten, canten, sureli,
Fin che sen da maridar."
"An vôj nè cantar nè ridar,
Che al mie cor l'è passiunà."

La s'in va a la scudaria,
A la scudaria di bei caval,
Cavalca questo, cavalca quello,
Tutti bravi da cavalcar.

Quand la fu a mez la strada
Incontrò d'un zovenin;
"Zovan, o bel zovan,
Aviv vist al mie car amor?"

"Sì, sì, ch'al ho ben visto,
Ma brisa conossiù,
Vestì d' bianco, vestì d' nègar,
Ch'al purtavan a sepelir."

Pena sentì stil parole,
Casca in tera dal gran dulor.
"Sta su, sta su, Marietta,
Son mi al to car amor."

La pijò par le so man bianche,
Sul so caval l'ha tirà,
Poi l'è gnu dmenga marina
Son anda a spusaras.

(Pontelagoscuro)


CANTIAMO, CANTIAMO, SORELLE. - "Cantiamo, cantiamo, so-
relle, fin che siamo da maritare!" "Non voglio né cantare, né
ridere, che il mio cuore è appassionato." Se ne va alla scude-
ria, alla scuderia dei bei cavalli. Cavalca questo, cavalca quel-
lo, tutti bravi da cavalcare. Quando fu a mezza strada, incon-
trò un giovincello. "Giovane, oh bel giovane, avete visto il
mio caro amore?" "Sì, sì, che l'ho visto, ma non l'ho cono-
sciuto, vestito di bianco, vestito di nero, che lo portavano a
seppellire." Come sentì queste parole, lei cadde in terra dal
gran dolore. "Sta su, sta su, Marietta che son io il tuo caro
amore." La prese per le sue mani bianche, la tirò sul suo ca-
vallo. Poi venne domenica mattina, s'andarono a sposare.


AL RE LEONE

Agh'è tri prìnzip con 'na surella,
Con 'na surella da maridar,
E i l'han spusada al Re Leone,
Ch'al stà luntan sul mar.

A tre or d' nott al l'ha spusada,
A zzinch' or al la batteva.
"Marì. caro marì, parchè at m' batti?"
"At batt parchè t'jè tropp bela."

(Pontelagoscuro)


AL RE LEONE. - Ci son tre principi con una sorella, con una
sorella da maritare. L'hanno data al Re Leone, che sta lonta-
no sul mare. Alle tre di notte lui l'ha sposata, alle cinque la
batteva. "Marito, caro marito, perché mi picchi?" "Perché tu
sei troppo bella!"


LA MOLINARA

"La mama che de mi l'era gelosa
La me mandî al molën da per mi sola.

Mo mi vagh a l'ombra de la nosa
Ciamär al molinär di älta vosa.

Mo mi a vagh a l'ombra de la piopa
Ciamär al molinär un'ätra volta."

Quando la mola la cmenza a magnär,
Al molinär la cerca di basär.

Quando la mola cmenza a far farénna,
Al molinär al bäza la fanténna.

Quando la mola cmenza a fär cich ciach,
Al molinär ghi l'empa mo su'l sach.

"Madrénna mia, lu l'è un bon molinär
D'una minetta al mi ha däto un stär."

"Fiolénna mia, gh' vorisse 't ritornär?"
"Madrénna mia, a 'l m' çerca di basär."

"Fiolénna mia, fa ti per ti 'l t fa lu.
Se 'l t' bäsa ti, bäsä'l ancora lu."

"Madrénna mia, l'è 'na gran vergógnna
Veder un giovinin basär 'na dònna!"

"Fiolénna mia l'è assé pu pez 'l dann
Veder un giovinin morir d'afann."

(Fornovo)


LA MOLINARA. - "La mamma, che di me era gelosa, mi man-
dò da me sola al mulino. Io me ne vado all'ombra del noce,
chiamo il mulinaio ad alta voce. Io me ne vado all'ombra del
pioppo, chiamo il mulinaio un'altra volta." Quando la mola
comincia a mangiare, il mulinaio cerca di baciarla. Quando la
mola comincia a far farina, il mulinaio bacia la ragazzina.
Quando la mola comincia a far cich ciach, il mulinaio le riem-
pie il sacco... "Mammina mia, lui è un buon mulinaio, d'una
mina scarsa me n'ha dato uno staio." "Figlietta mia, ci vorre-
sti ritornare?" "Mammina mia, lui mi vuole baciare." "Fi-
glietta mia, fa anche tu come fa lui, se lui ti bacia, bacialo an-
che tu." "Mammina mia, è una gran vergogna, vedere un gio-
vanino baciare una donna!" "Figlietta mia è assai peggio il
danno vedere un giovanino morire d'affanno."


II - Fior e rumaneli

Che fìor son ia?
A sì al fior dla violetta,
Che la cress sola, sola da par se:
Ma se la cress solin soletta,
L'udor fa tniosser dova l'è.

Che fior son ia?
A sì al fior dla gazzìa,
Ch'la spunta ant i bosch e giardin:
S'l'è vera che m'amiè,
Fev un poch ben più avsin.

Che fior son ia?
A sì al fior che n'tol fed,
E che an mena udor:
Pinsegh mo vu, cal bel ragazz,
Se a sarì al mia amor.

Che fior son ia?
A sì al fior bianch zili
Candid e pur, av al digh senza russor,
Perché al miè cor an sa mentir,
Candid e pur com'al mia amor.

(Cento)


FIORI E STRAMBOTTI. - Che fior son io? Siete il fiore della
violetta, che cresce sola, sola per conto suo: ma se cresce sola
soletta, l'odore fa capire dov'è.
Che fior son io? Siete il fiore della gaggia, che spunta nei
boschi e nei giardini: s'è vero che mi amate, fatevi un poco
più vicino.
Che fior son io? Siete il fiore che non prende fede, e che
non manda odore: pensateci mo' voi, quel bel ragazzo, se sa-
rete l'amor mio.
Che fior son io? Siete il fiore del bianco giglio, candido e
puro, ve lo dico senza rossore, perché il mio cuore non sa
mentire, candido e puro come il mio amore.


La prima volta che m'inamorai,
M'inamorai d'na bella romagnola
La prima cosa che le domandai
Le domandai se la durmiva sola.

(Cento)


La prima volta che m'innamorai, m'innamorai d'una bella
romagnola, la prima cosa che le domandai, le domandai se
dormiva sola.


È pure un bel cantare ala basora
Che la voce la va, e la lengua lavora.
È pure un bel cantare ala matina
Che la voce la va e la lengua ladina.

(Cento)


È pur un bel cantare verso sera che la voce va e la lingua
lavora. È pure un bel cantare alla mattina che la voce va e la
lingua cammina.


La mazurana l'è al fior de l'orto
Tenìl in bocca l'amareza troppo.
La mazurana fa i fiori bianchi,
Gli occi del mio amor son pur galanti.
La mazurana fa i fior turchini
Gli occi del mio amor son biricchini.

(Pontelagoscuro)


La maggiorana è il fiore dell'orto, tenerla in bocca la riem-
pie di amaro. La maggiorana fa i fiori bianchi, gli occhi del
mio amore sono pur galanti. La maggiorana fa i fiori turchini,
gli occhi del mio amore sono pur birichini.


L'ora del bel cantar che l'è la sera:
Il sol va zo e la luna si leva.
L'ora del bel cantar l'è la matina:
Chiara la vosa e la lengua ladina.

(Appennino parmense)


Quando nasceste voi, bella bellina,
Il ciel dimenticò di far le stelle;
La luna diventò una pezzuolina,
Quando nasceste voi, bella bellina.

(ib.)


Mi sono innamora' d'una fraschetta,
Arriva il vento, me la porta via;
E me la portò via in una macchietta:
Mai più farò l'amor con 'na fraschetta.

(Scuranese)


Al mio amor l'è bel quand l'è pulito.
Al par un perseghin quand l'è fiorito.
Al pare un perseghin con le fogliette:
Al mio amore 'l cambia le bellezze.

(ib.)


Io mi son tot accanto a la Mornella
Per gnirv a salutar, ragazza bella;
Mi son leva bonora, avanti il sole,
Per gnirv a salutar, fiorin d'amore.

(ib.)


Se viene una rugiada, ohimè! si bagna,
Si bagna l'amor mio che l'è in campagna.
Possa venire una spera di sole
Che asciughi la camicia al mio amore.

(Compiano)


Il Castel di Compian fatto è a ridosso:
C'è dentro il mio amor, pare un garoffo.
Il Castel di Compian fatto è rotondo:
C'è dentro il mio amor ch'è riccio e biondo.

(ib.)


Bel giovinetto, voi m'avete offeso
Il cuore con la lancia dell'amore.

(Vestana di Corniglio)


Giovanottino dal cappello bianco,
Tenélo basso che il sol lo v'imbruna;
E vi rimbruna il vostro bel colore:
A me mi piace l'erba fatta a cuore.

(Rimagna)


È tanto tempo che desideravo
D'aver n'amante bello e colorito;
Ringrazio Dio che me l'ha mandato
Molto più bel del persico fiorito.

(Rigoso)


Giovanottin, giovanottino ardente,
Dimmi chi t'ha portato a questo monte,
Chi nel cantar t'ha reso sì valente,
Chi t'ha donata tanta gioia in fronte.

(Vairo)

 

 

ROMAGNA

 

I - Canti narrativi

RIZZÔL


Rizzôl d'amor ch'us mena a cà la spósa
E ch'us la mena a cà pr' una vì erbosa.
Rizzôl d'amor quand e fo in mezz d'la piaza
Us vultè indrì e ui dasè un bes in faza,
Mo su fradèll che stema piò l'unor
Sfroda la spêda senza avé dulor.
Ecco la spêda la fo tanta lèsta
Ch'ia i'ha passe i calzon e la bianca vesta;
Ecco la spêda la fo tant'ardida
Ch'la i 'ha passê i calzon e la camisa.
"O mamma meia, spalanché al pôrt
Che vèn la spósa e me a so mezzo môrt:
O mamma, o mamma mì, spalanché l'óss
Che ven la spósa e me a so môrt de tott.
Tulìla in cà, fasìi un bell'invìd
E no i'apresenté e' mi castigh;
Tulila in cà, fasìi un bell'unor
E no i'apresenté e' mi dulor!"
La spusilèna apéna ch'la fo ins l'óss,
La borga e' su Rizzôl prema de tott:
"O spusilèna, vnì pu qua a magnê
Ch'e' vost Rizzôl l'è a lett a ripusê."
La spusilèna la magnêva pian
Ecco la ved a cumparì e' caplàn;
La spusilèna la magnêva poch
La ved a cumparì e' beccamort...
O spusilèna, chêvat la cullana
Pr'e' tu Rizzôl i sona la campana!
O spusilèna chêvat e' tu anèll
L'e' môrt e' tu Rizzôl par tu fradèll!


RICCETTO. - Riccetto d'amore si porta a casa la sposa, e ;se la
porta a casa per una via erbosa. Riccetto d'amore, quando fu
in mezzo alla piazza, si voltò indietro e le diede un bacino nel
viso: ma suo fratello che stima più l'onore, sfodera la spada
senza compassione. Ecco la spada fu così veloce, che gli ha
passato i calzoni e la bianca veste. Ecco la spada fu così ardi-
ta, che gli ha passato i calzoni e la camicia. "O mamma mia,
spalancate le porte, che viene la sposa e io sono mezzo mor-
to: o mamma, mamma mia, spalancate l'uscio, che viene la
sposa, e io son morto del tutto! Prendetela in casa, fatele un
bell'invito, e non fatele sapere il mio castigo: prendetela in
casa, fatele un bell'onore, e non fatele sapere il mio dolore!"
La sposettina appena fu sull'uscio, cerca il suo Riccetto pri-
ma di tutto: "O sposettina, venite su qua a mangiare, che il
vostro Riccetto è a letto a riposare." La sposettina mangiava
piano, ecco che vede comparire il cappellano. La sposettina
mangiava pochino, ecco che vede comparire il becchino... O
sposettina, levati la collana, pel tuo Riccetto suona la campa-
na! O sposettina, levati l'anello, è morto il tuo Riccetto per
tuo fratello!


CANTONI

Al lunedì mattina
Cantoni l'è partì.
Andegna donc, burdelli,
Ch'ai andarò só drì.

Quand'e' fo a mezza strêda
Us i vultépp indrì:
"Addio Furlivesi
A'n turnarò piò indrì."

E quand'e' fo nel campe
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La prema cannunêda
La i firèss e' côr.
"Fasì una littrina
Ch'la vega a la madre mia,
Ch'il suo figliolo Chilo
È rimasto ferì."
"Va vì, va vì Luigi
Incontr'a Roma va;
Dimanda di Cantoni,
Tott it' l' insignarà."

Quand e' fo a mezza strêda
S'incontra un contadin;
L'era tutto vistito
De' panni del suo Chilin.
"Disite, cuntadini,
Indó l'avìv cumpré?"
"I'è i panni di Cantoni
Che tott avèn dspuiê."
"Disìte, cuntadini,
Indó l'aviv suplì?"
"Li drintro in quilla fossa,
Dietro quell'arborin."


CANTONI. - Il lunedì mattina Cantoni è partito. Andiamo
dunque, ragazze, che lo seguirò. Quando fu a mezza strada,
indietro si voltò: "Addio Forlivesi, non tornerò più indietro."
E quando fu nel campo... la prima cannonata gli ferisce il
cuore. "Fate una letterina, che vada dalla madre mia, che il
suo figliolo Chilo è rimasto ferito." "Va via, va via, Luigi, va
incontro a Roma: domanda di Cantoni, ognuno te lo inse-
gnerà." Quando fu a mezza strada, s'incontra con un contadi-
no; era tutto vestito dei panni del suo Chilino. "Dite, contadi-
ni, dove li avete comprati?" "Sono i panni di Cantoni, che
l'abbiamo spogliato." "Dite, contadini, dove l'avete seppelli-
to?" "Là dentro in quella fossa, dietro quell'alberino."


VIRGULÈINA

La Virgulèina l'è da maridé,
El conto Marco la fa dmandé.
"Madrèna mi, nun voglio il conto Marco,
Ma voglio il conte Zembal che l'è e' mi 'mor.
Da pu ch'a m'vuli dé e' conti Mërc,
Fasém al nozz la sera di Nadël."
La sera di Nadël al nozz i fé,
La bela Virgulèina si n'andé;
La sera di Nadël al nozz i fò,
La bela Virgulèina i là minò.
"O conti Marco, ti vòj avisé,
Per questa sera no mi sté a parlé."
"O Virgulèina, a ti cuntintarò,
Per questa sera non ti parlarò."
Quando j'eppi bivú, j'eppi magné,
A lett il conti Mërc a ripusé.
E' conti Mërc si cmenza a indurminté,
La Virgulèina si cmenza a mané.
La Virgulèina quand la fò manëda,
Caval d'un caval bianc la cavalchëva,
A li port de' conti Zembal la j'andëva.
"O conti Zembal, arvím un po' li port,
L'è qua la Virgulèina, e' tu confort."
"Mè li mi port nun li vòj arví.
Ti s'era puta, ti duveva vní."
"S'tu no mi cred a mè, che sia puta,
Taglia la testa a què, përa del busto."
El conto Mërco quando si svegliò,
La Virgulèina no la j'aveva piò.
"Madrèna mi, zindím una candela,
J'ho pers e' Virgulèina in prèma sera;
Zindìm una candela, mama mi,
La Virgulèina la j'è andëda vi."
"Adèss a vòj andé per questa strëda,
A vòj andé a vidé dov ch' I'è andëda."
El conti Mërchi quando fò mané,
Caval d'un caval zopp cavalchep,
A li porti de' conti Zembal si n'andep.
"O conti Zembal, arvím un po' la pörta,
A vòj la Virgulèina o viva o mörta."
"Mè la mi pörta nun la vòj arví,
Quand ch'l'avivia, nun la sai tní."
"O Virgulèina, rendim e' mi anel,
Ch'u mi gosta trentasí castel."
"O conti Mërchi, rendim e' mi guërd,
Ch'u mi gosta trentasí duchët."
E' conti Mërc fa fer una ghirlañda,
Di rose, di viole e di lavañda;
La Virgulèina un'ëtra dal piò beli,
Di rose, di lavañda e di curdela.

(S. Martino in Strada)


VIRGULINA. - La Virgulina è da maritare, il conte Marco la fa
domandare. "Madrina mia, non voglio il conte Marco, ma vo-
glio il conte Zembal che è il mio amore! Ma già che mi volete
dare il conte Marco, facciamo le nozze la sera di Natale." La
sera di Natale fecero le nozze, la bella Virgulina se ne andò;
fecero le nozze la sera di Natale, la bella Virgulina la portaro-
no via. "O conte Marco, ti voglio avvertire, per questa notte
non statemi a parlare." "O Virgulina, ti accontenterò, per
questa notte non ti parlerò." Quand'ebbero bevuto, quan-
d'ebbero mangiato, a letto va il conte Marco a riposare. Il
conte Marco comincia a addormentarsi, la Virgulina si co-
mincia a vestire. La Virgulina quando fu vestita, a cavallo
d'un cavallo bianco cavalcava, alle porte del conte Zembal se
ne andava. "O conte Zembal, apritemi un po' le porte, è qui la
Virgulina, il tuo conforto." "lo le mie porte non le voglio apri-
re. Quand'eri verginella, dovevi venire." "Se tu non mi credi a
me, che sia vergine, tagliami la testa via dal busto." Il conte
Marco quando si svegliò, la Virgulina non ce l'aveva più.
"Madrina mia, accendetemi una candela, ho perso la Virguli-
na la prima notte. Accendetemi una candela, mamma mia, la
Virgulina se n'è andata via." "Adesso voglio andare per que-
sta strada, voglio andare a vedere dove l'è andata." Il conte
Marco quando fu vestito, a cavallo d'un cavallo zoppo caval-
cò, alle porte del conte Zembal se ne andò. "O conte Zembal,
apritemi un po' la porta, voglio la Virgulina o viva o morta."
"Io la mia porta non la voglio aprire, quando l'avevate, non la
sapeste tenere." "O Virgulina, rendimi il mio anello, che mi
costa trentasei castelli!" "O conte Marco, rendimi il mio che
mi costa trentasei ducati!" Il conte Marco fa fare una ghirlan-
da di rose, di viole e di lavanda; la Virgulina un'altra, delle più
belle, di rose, di lavanda e di cordelle.


ARIA E LIOLINO

El conto Liolì l'è andato a cazza,
Porco spinoso l'ha furé in t'el corpo.
"Venite a casa, conto Liolino,
Che l'Aria bella ha fatto un fanciulino."
"Se li l'ha fatto, fasìlo batizzar
E per cumpar fasite il cont'Ursino,
Ponij nome el conte Liolino;
Se li l'ha fatt, mitìlo inaltament,
Che nu mi senta mè, e' mi gran lament."
"Madona mi, ch'è e' nome di mia madre,
Per quela chèusa mi mittì tant ëlt?"
"O nora mia, spósa del mio figlio,
U s'usa i qua da nu da questi përt
Servir così li doni ch'è di përt."
"Madona mi......
"Ma il conte Liolì dove l'è andato?"
"O nora mia......
"L'è a la campagna da i su contadini."
"Coss'iva a st'oçç, pé ch'a si brusëda?"
"L'è in fondo a la cusèna che l'è stato."
"Cuss' è chi cagnulèn chi tanto baja?"
"Baja la gente che va per la strëda."
"Cuss'haj i servitor chi piange tòtti?"
"L'è il bazil d'or che l'è cadù nel pozzo.
E per quest'u s'è livét un gran corrotto."
"Cuss'haj li servi, va vistì di bròn?"
"Un qualchedòn di su sarà mancato."
"Ma il conto Liolì u n'è mai venuto."
"L'è i cuntadini, chi l'arà tenuto."
"Cuss'è-l che li campañi sona tañt?"
"U s'usa i qua da no da questi bañd,
Sunando li campañi i giorni sañt."
"E dumatina voglio andé a la mèssa:
Disìm che vesta vulì ch'a mi mètta?"
"Nun possi fa di manc ch'a nu v'e' dega:
La vesta bròna, che l'è piò onorëda."
"Cuss'è la gente che mi guarda tanto?"
"Guarda a vidé, che cera che j'avete."
"Cuss'è quel'arca ch'è sturé di nov?"
"Oh zenti mila scusi j'ho pigliato:
L'è il conte Liolì ch'è sté mazzato."
"Tinì da conto il mio fanciulino,
Mè voglio andare co 'l conto Liolino;
Truvé una bëlia, fasìlo aluvé,
Mè cu 'l conto Liolino vòj andé."

(S. Martino in Strada)


ARIA E LIOLINO. - Il conte Liolino è andato a caccia, il cin-
ghiale l'ha ferito nel corpo. "Venite a casa, conte Liolino, che
l'Aria bella ha fatto un fanciullino." "Se lei l'ha fatto, fatelo
battezzare, e per compare fate il conte Orsino, mettetegli in
nome conte Liolino. Se lei l'ha fatto, mettetela in alto, che
non mi senta me, il mio grande pianto." "Suocera mia, che è il
nome di mia madre, per qual ragione mi mettete tanto in al-
to?" "O nuora mia, sposa del mio figlio, s'usa qua da noi da
queste parti, servire così le donne che son di parto." "Suoce-
ra mia, che è il nome di mia madre, ma il conte Liolino dove
se n'è andato?" "O nuora mia, sposa del mio figlio, è andato
alla campagna dai suoi contadini." "Cosa avete in questi oc-
chi, che parete bruciata?" "È stato in fondo alla cucina."
"Cos'hanno quei cagnolini che abbaiano tanto?" "Abbaiano
contro la gente che va per la strada." "Cos'hanno i servitori
che piangon tutti?" "È il bacile d'oro ch'è caduto nel pozzo: e
per questo s'è alzato un gran corrotto." "Cos'hanno le serve,
che van vestite di bruno?" "Qualcuno dei loro sarà manca-
to." "Ma il conte Liolino non è ancor venuto?" "Sono i con-
tadini, che l'avranno tenuto." "Cos'è che le campane suona-
no tanto?" "S'usa qua da noi da queste parti, suonare le cam-
pane i giorni santi." "E domattina voglio andare a messa: di-
temi, che veste volete che metta?" "Non posso far di meno di
dirvelo! La veste bruna, ch'è la più onorata." "Cos'è che ha la
gente che mi guarda tanto?" "Guarda per vedere che cera
avete." "Cos'è quell'arca appena scoperta?" "Oh cento mila
scuse ho cercato! È il conte Liolino ch'è stato ammazzato."
"Tenete da conto il mio fanciullino, io voglio andare col con-
te Liolino, trovate una balia, fatelo allevare, io col conte Lio-
lino voglio andare."


PICIÖCA

"In dov'andé, Piciöca, in dov'andé mai vò?"
"Vado a la fontanela, e' babb mi ha mandà."
"Se fossuv un po' piò granda, l'amor farei cun vò."
"Seben so piculina, l'amore a la so fé."
La prese pr' una mano, in quartiere la minò.
Quand la fò in quartiere, la cmenza a pianzer fört.
"Csa pianzìv, Piciöca, csa pianzìv mai vò?"
"Pianzo de la mia mama, che non la vêgo piò."
"N'importa, che tu pianza, cun mè t'hi da durmì."
"Ma dami la tua spëda, stringhetta voj tajé."
A pena l'epp avuda, in t'e' pett s'la pianté.
"E sopra la mi tomba mè vòj un vago fior;
Tòtta la zenta che passa dirano: Che bel fior!
L'è il fior de la Piciöca, ch' l' è morta per amor."

(Massa)

PICIOCA. - "Dove andate, Picioca, dove andate mai voi?"
"Vado alla fontanella, il babbo mi c'ha mandato." "Se foste
un po' più grande, farei l'amor con voi." "Sebbene son picco-
lina, l'amore lo so fare." La prese per una mano, in quartiere
la portò. Quando fu nel quartiere, cominciò a pianger forte.
"Perché piangete, Picioca, perché piangete mai voi?" "Pian-
go per la mia mamma, che non la vedo più." "Non importa,
che tu pianga, con me devi dormire." "Ma dammi la tua spa-
da, la stringhetta voglio tagliare." Appena la ebbe avuta, in
petto se la piantò. "E sopra la mia tomba, io voglio un vago
fiore, tutta la gente che passa, dirà: Oh che bel fiore! È il fiore
della Picioca, ch'è morta per amore."


SANTA MADALÈNA

Maria Madalèna zerchëva e' bon Giesò,
Giesò era ne l'orto che féva urazion.
"Maria Madalèna, saviv d'in ch'iv d'andé?
D'ander in un deserto, sett'an j'avì da sté."
Quand fò pass sett'an, Giesò l'andé a truvé.
"Maria Madalèna, cs'avivi mai magné?"
"Di l'erba tinerela, n'avessi mai truvé."
"Maria Madalèna, cs'avivi mai bivù?"
"Di l'aqua sirinela, n'avessi ben abù."
"Maria Madalèna, saviv dov ch'iv d'andé?
Ander in paradiso cu j'anzul a canté."

(Massa)


SANTA MADDALENA. - Maria Maddalena cercava il buon Ge-
sù. Gesù era nell'orto, che faceva orazione: "Maria Madda-
lena, sapete dove avete d'andare? Andare in un deserto, sette
anni ci dovete stare." Quando furono passati sette anni, Gesù
andò a trovarla. "Maria Maddalena, cosa avete mai mangia-
to?" "Dell'erba tenerella, ah ne avessi trovata!" "Maria
Maddalena, cosa avete mai bevuto?" "Dell'acqua serenella,
ah ne avessi ben avuta!" "Maria Maddalena, sapete dove ave-
te d'andare? Andare in paradiso, con gli angeli a cantare."


II - Bioighe, Sturnel e Canti a la stesa

A vêg' a Cudignöla a tö' dë' lat
Da fë' di macaron, l'è nëdi bab'.
Mi vêg'a cà cun una gran ligrêzza,
L'è nëdi bab' chie l'ëra int'una zêsta.
Mi vêg'a cà cun un alìgar cör,
L'è nëdi bab', in forma di fiöl.
Mi vêg'a cà cun un cör alìgar bên,
L'è nëdi bab', in forma di bambên.

(Cotignola)


CANTI DEI BIFOLCHI, STORNELLI E CANTI ALLA
DISTESA. - Vado a Cotignola a prender del latte, per fare
i maccheroni, è nato il babbo. Io vado a casa con una
grande allegrezza, è nato il babbo ch'era in una cesta.
Io vado a casa con un allegro cuore, è nato il babbo, in
forma di figliolo. Io vado a casa con un cuore allegro, è
nato il babbo, in forma di bambino.


I m'aricörda quando ch'a nissê'
In brazzi che una dona mi ciapê'.
E quando la m'avêti bën pulì,
In brazz'a lo mi' pë' la mi dasê'.
E lo mi' pë' mi vus'arimirë':
"Guërda che bel fiòl a m'avì purtë'"
Quant u m'avët arimirë' bên, bên,
T'al brazz'a la mi' mâma u mi mitê'.
E la mi' mâma la si mêss'a dì':
"Gran pèna me par tê ch'a i ho sufrì'."

(Cotignola)


Io mi ricordo quando sono nato, che una donna in braccio
mi ha portato. E quando mi ebbe ben pulito, in braccio a mio
padre mi ha passato. E mio padre mi volle rimirare: "Guar-
da che bel figlio m'avete portato!" Quando m'ebbe ben bene
rimirato in braccio alla mia mamma mi ridiede. E la mia
mamma cominciò a dire: "Gran pena che io per te ho sop-
portato!"


La mâma mi' disèva bên
Ch'ia mi vulèva tör e' mi' titên.
A chësa di visên m'arêbi mêss,
Parchè e' mi' titên ch'a me scurdêss.
A chësa di visên a ni vôi andë',
Che e' mi' titên non mi possi scurdë'.
A chësa di visên no' i' andarò,
Che e' mi' titên non mi possi scurdë' no.

(Cotignola)


La mamma me lo diceva che mi voleva togliere le mie tet-
tine. A casa dei vicini m'avrebbe messo, perché le mie tetti-
ne le dimenticassi. A casa dei vicini non ci voglio andare,
che le mie tettine non le posso dimenticare. A casa dei vicini
non ci andrò, che le mie tettine non le dimenticherò.


Ma vo, Pirìn, tuliv um bèl capèl,
Che la Rusina la i farà l'urèl;
E la i farà l'urèl cun un fil d'or,
E par di piò la i mitrà e su cor.

(Cesena)


Ma voi, Pierino, prendetevi un bel cappello, che la Rosi-
na gli ci farà l'orlo, e gli ci farà l'orlo con un filo d'oro, e per
di più gli ci metterà il suo cuore.


E mi amòr, chi l'è pulit e bèl,
Farò fiurì li ros' int'e capèl.
E mi amòr, chi l'è um bèl biòjg,
Farò fiurì li ros' int'e su sòjg.

(Cesena)


Il mio amore, che è pulito e bello, gli farò fiorir le rose sul
cappello. Il mio amore, che è un bel bifolco, gli farò fiorir le
rose nel suo solco.


Lavora, cuntadèn, lavora fört,
Quando ti vé a parti, e' gran l'è pöc;
Lavora, cuntadèn, a la sicura,
Patron e' gran, e' cuntadèn la pula.

(S. Martino in Strada)


Lavora, contadino, lavora forte, quando vai a spartire, po-
co è il grano: lavora, contadino, lavora sicuro, al padrone il
grano, al contadino la pula!


S'a fossi mè la dona de' bioic,
La su bachètta a la vurì induré;
A la vurì induré da chev a vètta,
A la vurì induré la su bachètta,
A la vurì induré d'arzent e d'or,
Lavora, bioicaren, sta' alegar d'cor.

(Brisighella)


Se fossi io la donna del bifolco, la sua bacchetta la vorrei
indorare. La vorrei indorare dal manico alla cima, la vorrei
indorare la sua bacchetta! La vorrei indorare d'argento e d'o-
ro, lavora, bifolchino, sta' allegro di cuore.


Bel giuvinèn, vèn a la sfujarì,
S't' a n'hé la scrana, a ti darò la mi;
Vèn a la sfujarì de' furminton,
S't' a n'hé la scrana, a ti darò e' ghibon;
Vèn a la sfujarì de li panoçç,
S't' a n'hé la scrana, a ti darò e mi znoçç.

(Forti)


Bel giovinetto, vieni a spannocchiare, se non hai il panchet-
to, ti darò io il mio, vieni a spannocchiare il tormentone, se
non hai il panchetto, ti darò il paniere, vieni a spannocchiare
le pannocchie, se non hai il panchetto ti darò i miei ginocchi.


Tè ti si andé a canté 'n t'e' mi zardèn,
Tu m'hi rubé tòtt i garufanèn;
Tòtt i garufanèn e li viol,
È stëda una ferida acañt e' cor.

(S. Martino in Strada)


Tu sei andato a cantare nel mio giardino, tu m'hai rubato
tutti i garofanini, tutti i garofanini e le viole: è stata una ferita
in mezzo al cuore.


O giuvinèna che si 'ndé a balé,
Dunate un fazzoletto a i sunarèn;
Di dentro ch'u i sia la Iòna, e' sol,
È la patròna una rosa d'Amor.

(S. Martino in Strada)


O giovinetta che siete andata a ballare, donate un fazzolet-
to ai suonatori, dentro che ci sia la luna, il sole: è la padrona
una rosa d'Amore.


Si benedetto e' son de' violèn
Che dis: "O balarèn, a bala ben."
Si benedetto e' son di la chitara,
Che dis: "O balarèn, a bala a bala."
E' viulèn l'è d'un son gintil,
E quel de la chitara fa murì:
E' son de viulèn l'è un son riël,
E quel di la chitara fa dané.

(S. Martino in Strada)


Sia benedetto il suono del violino, che dice: "O ballerino,
balla bene." Sia benedetto il suono della ghitarra, che dice:
"O ballerino, balla, balla." Il violino è d'un suono gentile, e
quello della ghitarra fa morire. Il suono del violino è un suo-
no chiaro, e quello della ghitarra fa dannare.


A sò vinut a fé l'inserenata
A la murosa del cumpagno mio.
Vurì sapé perchè non canta lò?
Perchè l'è tropp inamuré in ti vò.
Vurì sapé perché nun vo' canté?
Perchè in ti vò l'è tropp inamuré.
Vurì sapé s'a l'épa qua d'acañt?
Nun canta lò, m'i dis a mè li cañt.
Vurì sapé s'a l'épa a qua da mè?
Nun canta lò, m'i fa canter a mè.
Vurì sapé d'amor com'u si ciama?
Si ciama Jusafèn fior di funtana.
Vurì sapé d'amor com'u s'i dis?
Si ciama Jusafèn fior di narzis.

(Brisighella)


Son venuto a far la serenata alla morosa del mio compa-
gno. Volete sapere perché non canta lui? Perché di voi è
troppo innamorato. Volete sapere perché non vuol cantare?
Perché di voi è innamorato troppo. Volete sapere se ce l'ho
qua vicino? Non canta lui, ma dice a me i canti. Volete sapere
se ce l'ho qua con me? Non canta lui, ma fa cantare me. Vole-
te sapere d'amor come si chiama? Si chiama Giuseppino fior
di fontana. Volete sapere d'amore come si dice? Si chiama
Giuseppino fior di narciso.


Diri sta vi u j'è 'na culumbèna,
L'è piò d'un cazzador chi la dumèna:
N'è miga una culomba da mazzé,
È una culomba da lassàla sté;
N'è miga una culomba da tradì,
È una culomba da durmi cun li.

(S. Martino in Strada)


Dietro questa strada c'è una colombina, c'è più d'un cac-
ciatore che l'addomestica: non è mica una colomba da am-
mazzare, è una colomba da lasciarla stare, non è mica una co-
lomba da tradire, è una colomba d'andarci a dormire!


Fiola bela ti vòj dé una mela,
L'ha da parer e' sol quando si léva;
Fiola bela ti vòj der un fior,
L'ha da paré quando si léva e' sol.

(S. Martino in Strada)


Ragazza bella ti voglio dare una mela, deve sembrare il so-
le quando si leva; ragazza bella, ti voglio dare un fiore, deve
sembrare quando si leva il sole.


L'è ned un aibarèn, l'è ned a e' sol,
Bela ragazza, l'è ned e' tu amador;
L'è ned un aibarèn, l'è ned a l'öra,
L'è ned e' tu amador, bela fiola.

(Castellaccio)


È nato un alberino, è nato al sole, bella ragazza, è nato il
tuo innamorato. È nato un alberino, è nato al fresco, è nato il
tuo amatore, bella ragazzina.


Dio del cielo fossì una viola
E l'urtilana in piazza mi purtasse,
Vinèsse lo mio amor che mi comprasse,
I nmezzo del suo cuor che mi piantasse.

(Brisighella)


Dio del cielo fossi una viola, e l'ortolana mi portasse in
piazza, venisse il mio amore a comperarmi, in mezzo al suo
cuore mi piantasse.


Amante mio, amante primo amore,
Nun pòi imaginar il ben ch'a t'vòj,
Nun pòi imaginare, nè suffrire;
Vorrei baciarti il cuore e poi murire.

(Forlimpopoli)


Amante mio, amante primo amore, non puoi immaginare
il bene che ti voglio, non puoi immaginare né soffrire: vorrei
baciarti il cuore e poi morire.


Amor, st'a nun mi vu, dammi un veleno,
Cuntenta murirò da le tue mani:
La sepultura mia sarà il tuo seno.

(ib.)

Amore, se tu non mi vuoi, dammi un veleno, dalle tue ma-
ni morirò contenta: la sepoltura mia sarà il tuo seno.


S'éra di là del mar morta de seda,
Passa il mio amore, mi buttò una mela,
A questa mela solo i guardava,
El mio cuore e 'l suo s'innamorava.

(ib.)


Me ne stavo di là dal mare morta di sete: passa il mio amo-
re e gettò una mela. A questa mela soltanto io guardavo: il
mio cuore e il suo s'innamoravano.


Diri sta vi si passa un giuvinett,
Da la man drètta porta un fazzulett,
E da chi l'ëtra un mazzo di viol;
N't'e' su cappel j'è una ghirlanda d'or;
E da chi l'ëtra un mazzo di narzis,
N't'e' su cappel j'è un fior di paradis.

(Massa)


Dietro questa strada ci passa un giovinetto, nella mano
destra porta una pezzuola, e in quell'altra un mazzo di viole,
sul cappello c'è una ghirlanda d'oro. E in quell'altra un maz-
zo di narcisi, sul cappello c'è un fiore di paradiso.


Bel giuvinèn che porta che bel sçiop,
Lò non si brusa e porta e' fug adoss.
La porbia ch'u j'è indrent l'è un bel fior
E quela de' fugon carga d'amor;
È l'azzarèn cuperto di suspir:
Mè fa vòj ben e no fe' possi dir;
Cuperto di suspir è l'azzarèn:
Non t'e' possi dir ch'a ti vòj bèn.

(ib.)


Bel giovinetto, che porta quel bel schioppo, lui non si
brucia e porta il fuoco addosso. La polvere che ci è dentro è
un bel fiore, e quella del focone carica d'amore. È l'acciarino
coperto di sospiri: io ti voglio bene e non te lo posso dire.
Coperto di sospiri è l'acciarino: non posso dirti che ti voglio
bene.


Duv'è-l andé e' mi bèn de' dè d'incù?
L'è andé a la fira con chi du bel bu.
Echil a là che passa a li culèni,
U j'ha mèss al bianchi cuvertèni,
Echil a là che passa a gli Urid,
U j'ha ben mèss li cuvertèni virg.
Echil a là che passa l'Uriol,
U j'ha ben mèssi li cuverti d'or.

(Brisighella)


Dove è andato il mio bene di adesso? È andato alla fiera
con quei due bei bovi. Eccolo là che passa sopra i colli, gli ha
messo le bianche copertine, eccolo là che passa sopra gli Ur-
di, gli ha messo le copertine verdi. Eccolo là che passa per
Oriolo, e gliel'ha messe le copertine d'oro.


J'éva una stèla in zil e la j'ho persa,
Un nuvilai di Di mi l'ha cuperta;
S'è post un nuvilèn nenz a che sol,
E' vèn e' dè par me ch'a n'ho amador;
S'è post un nuvilèn nenz a cla stèla,
E' vèn e' dè par mè ch'a non so bèla.
S'a non so miga bèla, vòj paré,
Le j'è li mi bunté ch'ha da valé.

(Massa)


Avevo una stella in cielo e l'ho perduta, un nuvolo di Dio
me l'ha coperta! S'è posto un nuvolette innanzi a quel sole, e
viene il giorno per me che non ho amore. S'è posto un nuvo-
letto innanzi a quella stella, e viene il giorno per me che non
sono bella. Se non sono mica bella, lo voglio sembrare, è la
mia bontà c'ha da contare.


Fiore di grano.
Chi ve lo metterà l'anello d'oro?
Chi vi la tuccarà la bianca mano?

(Castellaccio)


Fiore di grano, chi ve lo metterà l'anello d'oro, chi ve la
toccherà la bianca mano?


Mè vòj ander a sté di là, di là,
Di là de' mër int'una bela ca:
La ca l'è nova e la patrona è bela,
La va par ca e la nun tocca tera.
La va par ca, la mi per una sañta,
J'oçç a i rid e la bòcca a i cañta;
La va par ca, la m' per un paradis,
J'oçç a i cañta e la bòcca a i rid.

(Massa)


Io voglio andare a stare di là, di là, di là dal mare, in una
bella casa, la casa è nuova e la padrona è bella, si muove per
la casa e non tocca terra. Si muove per la casa, mi pare una
santa, gli occhi le ridono e la bocca le canta, si muove per la
casa, mi pare un paradiso, gli occhi le cantano e la bocca è un
riso.

Hosted by uCoz